To wielostronicowy widok tej sekcji do wydrukowania. Kliknij aby wydrukować.

Wróć do zwykłego widoku tej strony.

Współtwórz dokumentację K8s

Kubernetes zaprasza do współpracy wszystkich - zarówno nowicjuszy, jak i doświadczonych!


Tym serwisem www opiekuje się Kubernetes SIG Docs.

Współtwórcy dokumentacji Kubernetesa:

  • Ulepszają istniejącą zawartość
  • Tworzą nowe treści
  • Tłumaczą dokumentację
  • Zarządzają i publikują dokumentację w ramach cyklu wydawniczego Kubernetesa

Jak zacząć?

Każdy może otworzyć zgłoszenie dotyczące dokumentacji lub zaproponować zmianę poprzez pull request (PR) do repozytorium GitHub kubernetes/website. Aby móc sprawnie funkcjonować w społeczności Kubernetes, wymagana jest pewna biegłość w korzystaniu z git-a i GitHub-a.

Aby zaangażować się w prace nad dokumentacją należy:

  1. Podpisać Contributor License Agreement CNCF.
  2. Zapoznać się z repozytorium dokumentacji i z generatorem statycznej strony www.
  3. Zrozumieć podstawowe procesy otwierania pull request oraz recenzowania zmian.

flowchart TB subgraph third[Otwórz PR] direction TB U[ ] -.- Q[Ulepsz zawartość] --- N[Dodaj nową] N --- O[Przetłumacz dokumentację] O --- P[Zarządzaj dokumentacją
przy kolejnych
wydaniach K8s] end subgraph second[Recenzuj] direction TB T[ ] -.- D[Przejrzyj
repozytorium
kubernetes/website] --- E[Pobierz generator
stron statycznych
Hugo] E --- F[Zrozum podstawowe
polecenia GitHub-a] F --- G[Zrecenzuj otwarty PR
i zmień procesy
recenzji] end subgraph first[Zapisz się] direction TB S[ ] -.- B[Podpisz CNCF
Contributor
License Agreement] --- C[Dołącz do Slack-a
sig-docs] C --- V[Zapisz się na listę
kubernetes-sig-docs] V --- M[Weź udział w cotygodniowych
spotkaniach sig-docs] end A([fa:fa-user Nowy
uczestnik]) --> first A --> second A --> third A --> H[Zapytaj!!!] classDef grey fill:#dddddd,stroke:#ffffff,stroke-width:px,color:#000000, font-size:15px; classDef white fill:#ffffff,stroke:#000,stroke-width:px,color:#000,font-weight:bold classDef spacewhite fill:#ffffff,stroke:#fff,stroke-width:0px,color:#000 class A,B,C,D,E,F,G,H,M,Q,N,O,P,V grey class S,T,U spacewhite class first,second,third white
Schemat 1. - Jak rozpocząć współpracę

Schemat 1 przeznaczony jest dla osób, które chcą zacząć współtworzyć Kubernetesa. Przejdź część lub wszystkie kroki opisane w częściach Zapisz się i Recenzuj. Teraz już możesz tworzyć nowe PR, zgodnie z sugestiami w Otwórz PR. I jak zawsze, pytania mile widziane!

Do realizacji niektórych zadań potrzeba wyższego poziomu zaufania i odpowiednich uprawnień w organizacji Kubernetes. Zajrzyj do Participating in SIG Docs po więcej szczegółów dotyczących ról i uprawnień.

Pierwsze kroki

Zapoznaj się z krokami opisanymi na schemacie 2, aby się lepiej przygotować.

flowchart LR subgraph second[Pierwszy wkład] direction TB S[ ] -.- G[Obejrzyj PR-y
innych uczestników K8s] --> A[Przejrzyj listę zgłoszonych spraw
na kubernetes/website
po pomysł na nowy PR] --> B[Otwórz PR!!] end subgraph first[Sugerowane przygotowanie] direction TB T[ ] -.- D[Przeczytaj wprowadzenie
dla współtwórców] -->E[Przeczytaj K8s content
and style guides] E --> F[Poczytaj o typach zawartości
stron i skrótach Hugo] end first ----> second classDef grey fill:#dddddd,stroke:#ffffff,stroke-width:px,color:#000000, font-size:15px; classDef white fill:#ffffff,stroke:#000,stroke-width:px,color:#000,font-weight:bold classDef spacewhite fill:#ffffff,stroke:#fff,stroke-width:0px,color:#000 class A,B,D,E,F,G grey class S,T spacewhite class first,second white
Schemat 2. - Jak się przygotować

Co dalej?

Włącz się w prace SIG Docs

SIG Docs to grupa, która publikuje i utrzymuje dokumentację Kubernetesa i jej stronę www. Zaangażowanie się w prace SIG Docs to doskonała okazja dla współtwórców Kubernetesa (rozwijających nowe funkcjonalności lub działających w innych obszarach), aby wywierać wpływ na cały projekt Kubernetes.

Aby włączyć się w komunikację w ramach SIG Docs, możesz:

Inne sposoby współpracy

1 - Tłumaczenie i adaptacja językowa dokumentacji Kubernetes

Ta strona pokazuje, jak zlokalizować dokumentację na inny język.

Kontrybucja do istniejącej lokalizacji

Możesz pomóc w dodaniu lub poprawieniu treści istniejącej lokalizacji. W Kubernetes Slack, możesz znaleźć kanał dla każdej lokalizacji. Istnieje również ogólny kanal Slack dla lokalizacji dokumentacji SIG, gdzie możesz się przywitać.

Znajdź swój dwuliterowy kod języka

Najpierw zapoznaj się ze standardem ISO 639-1 w celu znalezienia dwuliterowego kodu języka dla lokalizacji. Na przykład dwuliterowy kod dla języka polskiego to pl.

Niektóre języki używają małej wersji kodu kraju, jak zdefiniowano w ISO-3166, wraz z ich kodami językowymi. Na przykład kod języka portugalskiego (brazylijskiego) to pt-br.

Zrób fork i clone na repozytorium

Najpierw, utwórz własny fork repozytorium kubernetes/website.

Następnie, sklonuj swój fork i przejdź do niego za pomocą cd:

git clone https://github.com/<nazwa-użytkownika>/website
cd website

Katalog zawartości witryny zawiera podkatalogi dla każdego języka. Lokalizacja, przy której chcesz pomóc, znajduje się w content/<kod-dwuliterowy>.

Zaproponuj zmiany

Stwórz lub zaktualizuj wybraną przez Ciebie zlokalizowaną stronę na podstawie oryginału w języku angielskim. Zobacz zlokalizuj treść po więcej szczegółów.

Jeśli zauważysz błąd techniczny lub inny problem z dokumentacją źródłową (angielską), najpierw powinieneś naprawić dokumentację źródłową, a następnie powtórzyć równoważną poprawkę, aktualizując lokalizację, nad którą pracujesz.

Limituj zmiany w pull requestach do jednej lokalizacji. Przeglądanie pull requestów, które zmieniają zawartość w wielu lokalizacjach, jest problematyczne.

Postępuj zgodnie z Sugestie dotyczące ulepszenia treści, aby zaproponować zmiany w tej lokalizacji. Proces jest podobny do proponowania zmian w oryginalnej (angielskiej) treści.

Rozpocznij nową lokalizację

Jeśli chcesz, aby dokumentacja Kubernetes została przetłumaczona na nowy język, oto co musisz zrobić.

Ponieważ współtwórcy nie mogą zatwierdzać własnych pull request, potrzebujesz co najmniej dwóch współtwórców, aby rozpocząć lokalizację.

Wszystkie zespoły zajmujące się lokalizacją muszą być samowystarczalne. Strona internetowa Kubernetes chętnie udostępni Twoje prace, ale to do Ciebie należy ich przetłumaczenie oraz aktualizowanie istniejących zlokalizowanych treści.

Będziesz musiał znać dwuliterowy kod językowy dla swojego języka. Zapoznaj się z standardem ISO 639-1, aby znaleźć dwuliterowy kod językowy dla swojej lokalizacji. Na przykład dwuliterowy kod dla języka polskiego to pl.

Jeśli język, dla którego zaczynasz lokalizację, jest używany w różnych miejscach z istotnymi różnicami między wariantami, może mieć sens połączenie małej litery kodu kraju ISO-3166 z dwuliterowym kodem językowym. Na przykład, brazylijska odmiana języka portugalskiego jest lokalizowana jako pt-br.

Gdy rozpoczynasz nową lokalizację, musisz przetłumaczyć całą minimalnie wymaganą zawartość, zanim projekt Kubernetesa będzie mógł opublikować zmiany na stronie internetowej.

SIG Docs może pomóc Ci pracować na osobnej gałęzi, abyś mógł stopniowo dążyć do osiągnięcia tego celu.

Znajdź społeczność

Daj znać zespołowi Kubernetes SIG Docs, jeśli jesteś zainteresowany tworzeniem lokalizacji! Dołącz do kanłu Slack SIG Docs oraz kanłu Slack SIG Docs Localizations. Inne zespoły zajmujące się lokalizacją chętnie pomogą Ci zacząć i odpowiedzą na Twoje pytania.

Proszę również rozważyć udział w spotkaniu podgrupy lokalizacyjnej SIG Docs. Misją podgrupy lokalizacyjnej SIG Docs jest współpraca z zespołami lokalizacyjnymi SIG Docs w celu współpracy nad definiowaniem i dokumentowaniem procesów tworzenia zlokalizowanych przewodników wkładu. Ponadto, podgrupa lokalizacyjna SIG Docs poszukuje możliwości tworzenia i udostępniania wspólnych narzędzi wśród zespołów lokalizacyjnych oraz identyfikuje nowe wymagania dla zespołu kierowniczego SIG Docs. Jeśli masz pytania dotyczące tego spotkania, zapytaj na kanale Slack SIG Docs Localizations.

Możesz również utworzyć kanał Slack dla swojej lokalizacji w repozytorium kubernetes/community. Przykład dodawania kanału Slack znajdziesz w PR dla dodawania kanału dla perskiego.

Dołącz do organizacji Kubernetesa na GitHubie

Kiedy otworzysz PR lokalizacyjny, możesz zostać członkiem organizacji Kubernetesa na GitHubie. Każda osoba w zespole musi utworzyć własne Żądanie Członkostwa w Organizacji w repozytorium kubernetes/org.

Dodaj swój zespół lokalizacyjny w GitHub

Następnie dodaj swój zespół lokalizacyjny Kubernetesa do sig-docs/teams.yaml. Aby uzyskać przykład dodawania zespołu lokalizacyjnego, zobacz PR dodający hiszpański zespół lokalizacyjny.

Członkowie @kubernetes/sig-docs-**-owners mogą zatwierdzać PRy, które zmieniają zawartość w (i tylko w) twoim katalogu lokalizacyjnym: /content/**/. Dla każdej lokalizacji, zespół @kubernetes/sig-docs-**-reviews automatyzuje przypisywanie recenzji dla nowych PRów. Członkowie @kubernetes/website-maintainers mogą tworzyć nowe gałęzie lokalizacyjne, aby koordynować wysiłki tłumaczeniowe. Członkowie @kubernetes/website-milestone-maintainers mogą używać komendy Prow /milestone, aby przypisać kamień milowy do problemów lub PRów.

Skonfiguruj przepływ pracy

Następnie dodaj etykietę GitHub dla swojej lokalizacji w repozytorium kubernetes/test-infra. Etykieta pozwala filtrować zgłoszenia i pull requesty dla Twojego konkretnego języka.

Aby uzyskać przykład dodawania etykiety, zobacz PR dotyczący dodawania etykiety języka włoskiego.

Modyfikacja konfiguracji witryny

Strona internetowa Kubernetesa wykorzystuje Hugo jako swoją strukturę sieciową. Konfiguracja Hugo dla strony internetowej znajduje się w pliku hugo.toml. Trzeba będzie zmodyfikować hugo.toml, aby obsługiwać nową lokalizację.

Dodaj blok konfiguracyjny dla nowego języka do hugo.toml pod istniejącym blokiem [languages]. Blok dla języka niemieckiego wygląda na przykład tak:

[languages.de]
title = "Kubernetes"
description = "Produktionsreife Container-Verwaltung"
languageName = "Deutsch (German)"
languageNameLatinScript = "Deutsch"
contentDir = "content/de"
weight = 8

Pasek wyboru języka wyświetla wartość dla languageName. Przypisz "nazwa języka w ojczystym piśmie i języku (angielska nazwa języka w łacińskim piśmie)" do languageName. Na przykład, languageName = "한국어 (Korean)" lub languageName = "Deutsch (German)".

languageNameLatinScript można użyć do uzyskania nazwy języka w alfabecie łacińskim i użycia jej w motywie. Przypisz "nazwa języka w alfabecie łacińskim" do languageNameLatinScript. Na przykład, languageNameLatinScript ="Korean" lub languageNameLatinScript = "Deutsch".

Parametr weight określa kolejność języków na pasku wyboru języka. Niższa wartość weight ma pierwszeństwo, co skutkuje tym, że język pojawia się jako pierwszy. Przy przypisywaniu parametru weight ważne jest, aby zbadać istniejący blok języków i dostosować ich wartości, aby zapewnić, że są w uporządkowanej kolejności względem wszystkich języków, w tym każdego nowo dodanego języka.

Aby uzyskać więcej informacji na temat wsparcia wielojęzycznego Hugo, zobacz Multilingual mode.

Dodaj nowy katalog lokalizacyjny

Dodaj podkatalog specyficzny dla języka do folderu content w repozytorium. Na przykład dwuliterowy kod dla języka niemieckiego to de:

mkdir content/de

Musisz również utworzyć katalog wewnątrz data/i18n dla zlokalizowanych ciągów; spójrz na istniejące lokalizacje jako przykład. Aby użyć tych nowych ciągów, musisz również utworzyć dowiązanie symboliczne (ang. symbolic link) z i18n/<localization>.toml do rzeczywistej konfiguracji ciągów w data/i18n/<localization>/<localization>.toml (pamiętaj o zatwierdzeniu dowiązania symbolicznego).

Na przykład, dla języka niemieckiego ciągi znaków znajdują się w data/i18n/de/de.toml, a i18n/de.toml jest dowiązaniem symbolicznym do data/i18n/de/de.toml.

Zlokalizuj kodeks postępowania społeczności

Otwórz PR w repozytorium cncf/foundation, aby dodać kodeks postępowania w swoim języku.

Skonfiguruj pliki OWNERS

Aby ustawić role każdego użytkownika wnoszącego wkład do lokalizacji, utwórz plik OWNERS w podkatalogu specyficznym dla języka za pomocą:

Więcej informacji na temat pliku OWNERS można znaleźć na stronie go.k8s.io/owners.

Plik Spanish OWNERS z kodem języka es wygląda następująco:

# See the OWNERS docs at https://go.k8s.io/owners

# This is the localization project for Spanish.
# Teams and members are visible at https://github.com/orgs/kubernetes/teams.

reviewers:
- sig-docs-es-reviews

approvers:
- sig-docs-es-owners

labels:
- language/es

Po dodaniu pliku OWNERS specyficznego dla danego języka, zaktualizuj główny plik OWNERS_ALIASES z nowymi zespołami Kubernetesa dla lokalizacji, sig-docs-**-owners i sig-docs-**-reviews.

Dla każdego zespołu dodaj listę użytkowników GitHub, o której mowa w Dodaj swój zespół lokalizacyjny w GitHub, w porządku alfabetycznym.

--- a/OWNERS_ALIASES
+++ b/OWNERS_ALIASES
@@ -48,6 +48,14 @@ aliases:
     - stewart-yu
     - xiangpengzhao
     - zhangxiaoyu-zidif
+  sig-docs-es-owners: # Admins for Spanish content
+    - alexbrand
+    - raelga
+  sig-docs-es-reviews: # PR reviews for Spanish content
+    - alexbrand
+    - electrocucaracha
+    - glo-pena
+    - raelga
   sig-docs-fr-owners: # Admins for French content
     - perriea
     - remyleone

Otwórz pull request

Następnie, otwórz pull request (PR), aby dodać lokalizację do repozytorium kubernetes/website. PR musi zawierać całą wymaganą minimalną zawartość, zanim może zostać zatwierdzony.

Aby uzyskać przykład dodawania nowej lokalizacji, zobacz PR umożliwiający dokumentację w języku francuskim.

Dodaj zlokalizowany plik README

Aby poprowadzić innych współtwórców lokalizacji, dodaj nowy plik README-**.md na najwyższym poziomie kubernetes/website, gdzie ** to dwuliterowy kod języka. Na przykład, niemiecki plik README nosiłby nazwę README-de.md.

Prowadź współtwórców lokalizacji w zlokalizowanym pliku README-**.md. Zawieraj te same informacje, które znajdują się w README.md, a także:

  • Punkt kontaktowy dla projektu lokalizacyjnego
  • Wszelkie informacje specyficzne dla lokalizacji

Po utworzeniu zlokalizowanego pliku README, dodaj link do tego pliku z głównego angielskiego README.md i dołącz informacje kontaktowe w języku angielskim. Możesz podać ID GitHub, adres e-mail, kanał Slack, lub inną metodę kontaktu. Musisz również podać link do zlokalizowanego Kodeksu Postępowania Społeczności.

Uruchom swoje nowe lokalizacje

Gdy lokalizacja spełnia wymagania dotyczące przepływu pracy i minimalnej wymaganej zawartości, SIG Docs wykonuje następujące czynności:

Zlokalizuj treść

Lokalizowanie całej dokumentacji Kubernetes to ogromne zadanie. Można zacząć od małych kroków i z czasem się rozwijać.

Minimalna wymagana zawartość

W minimalnym zakresie wszystkie lokalizacje muszą zawierać:

Opis URL
Strona główna Wszystkie adresy URL nagłówków i podnagłówków
Konfiguracja Wszystkie adresy URL nagłówków i podnagłówków
Samouczki Podstawy Kubernetesa, Witaj Minikube
Ciągi znaków strony Wszystkie ciągi znaków strony w nowym zlokalizowanym pliku TOML
Wydania Wszystkie URL-e nagłówków i podnagłówków

Przetłumaczone dokumenty muszą znajdować się we własnym podkatalogu content/**/, ale powinny podążać tą samą ścieżką URL co źródła dla języka angielskiego. Na przykład, aby przygotować samouczek Podstawy Kubernetesa do tłumaczenia na język niemiecki, utwórz podkatalog w katalogu content/de/ i skopiuj angielskie źródło lub katalog:

mkdir -p content/de/docs/tutorials
cp -ra content/en/docs/tutorials/kubernetes-basics/ content/de/docs/tutorials/

Narzędzia tłumaczeniowe mogą przyspieszyć proces tłumaczenia. Na przykład, niektórzy edytorzy oferują wtyczki do szybkiego tłumaczenia tekstu.

Aby zapewnić dokładność gramatyczną i znaczeniową, członkowie Twojego zespołu ds. lokalizacji powinni dokładnie przejrzeć wszystkie tłumaczenia generowane maszynowo przed publikacją.

Lokalizuj obrazy SVG

Projekt Kubernetes zaleca używanie obrazów wektorowych (SVG), gdy to możliwe, ponieważ zespołowi zajmującemu się lokalizacją znacznie łatwiej jest je edytować. Jeśli znajdziesz obraz rastrowy (ang. a raster image), który wymaga lokalizacji, rozważ najpierw przerysowanie wersji angielskiej jako obrazu wektorowego, a następnie dokonanie lokalizacji.

Kiedy tłumaczysz tekst w obrazach SVG (Scalable Vector Graphics), należy przestrzegać pewnych wytycznych, aby zapewnić dokładność i zachować spójność między wersjami językowymi. Obrazy SVG są powszechnie używane w dokumentacji Kubernetesa do ilustrowania koncepcji, przepływów pracy i diagramów.

  1. Identyfikacja tekstu do przetłumaczenia: Zacznij od zidentyfikowania elementów tekstowych wewnątrz obrazu SVG, które wymagają tłumaczenia. Elementy te zazwyczaj obejmują etykiety, podpisy, adnotacje lub jakikolwiek tekst przekazujący informacje.

  2. Edycja plików SVG: Pliki SVG opierają się na XML, co oznacza, że można je edytować za pomocą edytora tekstu. Jednak warto zauważyć, że większość obrazów w dokumentacji Kubernetes konwertuje już tekst na krzywe w celu uniknięcia problemów z kompatybilnością czcionek. W takich przypadkach zaleca się użycie specjalistycznego oprogramowania do edycji SVG, takiego jak Inkscape, aby edytować, otworzyć plik SVG i zlokalizować elementy tekstowe wymagające tłumaczenia.

  3. Tłumaczenie tekstu: Zamień oryginalny tekst na przetłumaczoną wersję w wybranym języku. Upewnij się, że przetłumaczony tekst dokładnie oddaje zamierzone znaczenie i mieści się w dostępnej przestrzeni obrazu. Rodzina czcionek Open Sans powinna być używana przy pracy z językami, które korzystają z alfabetu łacińskiego. Możesz pobrać krój pisma Open Sans stąd: Open Sans Typeface.

  4. Konwersja tekstu na krzywe: Jak już wspomniano, aby rozwiązać problemy z kompatybilnością czcionek, zaleca się konwersję przetłumaczonego tekstu na krzywe lub ścieżki. Konwersja tekstu na krzywe zapewnia, że końcowy obraz wyświetla przetłumaczony tekst poprawnie, nawet jeśli system użytkownika nie posiada dokładnie tej samej czcionki użytej w oryginalnym pliku SVG.

  5. Przeglądanie i testowanie: Po dokonaniu niezbędnych tłumaczeń i konwersji tekstu na krzywe, zapisz i przejrzyj zaktualizowany obraz SVG, aby upewnić się, że tekst jest prawidłowo wyświetlany i wyrównany. Sprawdź Podglądaj swoje zmiany lokalnie.

Pliki źródłowe

Localizacje muszą być oparte na angielskich plikach z konkretnego wydania wybranego przez zespół lokalizacyjny. Każdy zespół lokalizacyjny może zdecydować, które wydanie będzie celem, określane poniżej jako docelowa wersja.

Aby znaleźć pliki źródłowe dla docelowej wersji:

  1. Przejdź do repozytorium strony internetowej Kubernetes pod adresem https://github.com/kubernetes/website.

  2. Wybierz gałąź dla swojej docelowej wersji z poniższej tabeli:

Wersja docelowa Gałąź
Najnowsza wersja main
Poprzednia wersja release-1.31
Następna wersja dev-1.33

Gałąź main zawiera treści dla bieżącego wydania v1.32. Zespół wydawniczy tworzy gałąź release-1.32 przed następnym wydaniem: v1.33.

Ciągi znaków strony (ang. site strings) w i18n

Lokalizacje muszą zawierać treści data/i18n/en/en.toml w nowym pliku specyficznym dla danego języka. Na przykład używając języka niemieckiego: data/i18n/de/de.toml.

Dodaj nowy katalog lokalizacyjny i plik do data/i18n/. Na przykład, z niemieckim (de):

mkdir -p data/i18n/de
cp data/i18n/en/en.toml data/i18n/de/de.toml

Przejrzyj komentarze na początku pliku, aby dostosować je do swojego lokalnego języka, a następnie przetłumacz wartość każdego ciągu. Na przykład, oto niemiecki tekst zastępczy dla formularza wyszukiwania:

[ui_search_placeholder]
other = "Suchen"

Lokalizacja ciągów tekstowych witryny pozwala dostosować tekst i funkcje w całej witrynie: na przykład prawny tekst dotyczący praw autorskich w stopce na każdej stronie.

Przewodnik lokalizacyjny specyficzny dla języka

Jako zespół lokalizacyjny, możesz sformalizować najlepsze praktyki, które stosuje twój zespół, tworząc przewodnik lokalizacyjny specyficzny dla danego języka.

Na przykład, zapoznaj się z Koreańskiego przedownika lokalizacji, który zawiera treści na następujące tematy:

  • Kadencja sprintów i wydania
  • Strategia gałęzi
  • Przepływ pracy zgłoszenia pull request
  • Przewodnik stylu
  • Słownik terminów zlokalizowanych i niezlokalizowanych
  • Konwencje Markdown
  • Terminologia obiektów API Kubernetesa

Spotkania Zoom specyficzne dla języka

Jeśli projekt lokalizacyjny wymaga osobnego terminu spotkania, skontaktuj się z współprzewodniczącym SIG Docs lub liderem technicznym, aby utworzyć nowe cykliczne spotkanie w Zoomie i zaproszenie do kalendarza. Jest to potrzebne tylko wtedy, gdy zespół jest wystarczająco duży, aby utrzymać i potrzebować osobnego spotkania.

Zgodnie z polityką CNCF, zespoły lokalizacyjne muszą przesyłać swoje spotkania na playlistę YouTube SIG Docs. Współprzewodniczący SIG Docs lub Tech Lead mogą pomóc w tym procesie, dopóki SIG Docs go nie zautomatyzuje.

Strategia gałęzi

Ponieważ projekty lokalizacyjne są wysoko współpracującymi przedsięwzięciami, zachęcamy zespoły do pracy we wspólnych gałęziach lokalizacyjnych - zwłaszcza na początku, kiedy lokalizacja nie jest jeszcze aktywna.

Aby współpracować nad gałęzią lokalizacyjną:

  1. Członek zespołu @kubernetes/website-maintainers otwiera gałąź lokalizacyjną z gałęzi źródłowej na https://github.com/kubernetes/website.

    Twój zespół zatwierdzający dołączył do zespołu @kubernetes/website-maintainers, gdy dodałeś swój zespół ds. lokalizacji do repozytorium kubernetes/org.

    Zalecamy następujący schemat nazywania gałęzi:

    dev-<wersja źródłowa>-<kod języka>.<kamień milowy zespołu>

    Na przykład, osoba zatwierdzająca w niemieckim zespole lokalizacyjnym otwiera gałąź lokalizacyjną dev-1.12-de.1 bezpośrednio w repozytorium kubernetes/website, bazując na gałęzi źródłowej dla Kubernetes v1.12.

  2. Indywidualni współtwórcy otwierają gałęzie z funkcjami w oparciu o gałąź lokalizacyjną.

    Na przykład, niemiecki współtwórca otwiera pull request z zmianami do kubernetes:dev-1.12-de.1 z username:local-branch-name.

  3. Osoby zatwierdzające przeglądają i scalają gałęzie funkcji z gałęzią lokalizacji.

  4. Okresowo, zatwierdzający łączy gałąź lokalizacyjną z jej gałęzią źródłową, otwierając i zatwierdzając nowy pull request. Upewnij się, że scaliłeś commity przed zatwierdzeniem pull request.

Powtarzaj kroki od 1 do 4 według potrzeb, aż lokalizacja zostanie ukończona. Na przykład, kolejne niemieckie gałęzie lokalizacyjne to: dev-1.12-de.2, dev-1.12-de.3, itd.

Zespoły muszą scalować zlokalizowane treści do tej samej gałęzi, z której pochodziła treść. Na przykład:

  • Rozgałęzienie lokalizacji pochodzące z main musi zostać scalone z main.
  • Gałąź lokalizacyjna pochodząca z release-1.31 musi być scalona z release-1.31.

Na początku każdego kamienia milowego zespołu warto otworzyć zgłoszenie porównujące zmiany w upstream pomiędzy poprzednią gałęzią lokalizacyjną a obecną gałęzią lokalizacyjną. Istnieją dwa skrypty do porównywania zmian upstream.

  • upstream_changes.py jest przydatne do sprawdzania zmian wprowadzonych do konkretnego pliku. I
  • diff_l10n_branches.py jest przydatny do tworzenia listy nieaktualnych plików dla konkretnej gałęzi lokalizacyjnej.

Podczas gdy tylko zatwierdzający mogą otworzyć nową gałąź lokalizacyjną i scalać pull requesty, każdy może otworzyć pull request dla nowej gałęzi lokalizacyjnej. Nie są wymagane żadne specjalne uprawnienia.

Aby uzyskać więcej informacji na temat pracy z forków lub bezpośrednio z repozytorium, zobacz "fork and clone the repo".

Kontrybucje do projektu głównego

SIG Docs chętnie przyjmuje kontrybucje oraz korekty w angielskiej wersji źródłowej.

2 - Tłumaczenie dokumentacji na język polski

Na tej stronie znajdziesz wskazówki i wytyczne przydatne przy tłumaczeniu dokumentacji Kubernetesa na język polski.

Dokumentem nadrzędnym jest angielski opis stylu dokumentacji.

Wskazówki ogólne

Staramy się, aby styl tłumaczenia był jak najbardziej naturalny. W przypadku dokumentacji technicznej może być to trudne zadanie, szczególnie gdy chcemy utrzymać precyzję tłumaczenia. Zależy nam na unikaniu sytuacji, kiedy tekst zaczyna sprawiać wrażenie przetłumaczonego maszynowo.

Pamiętajmy też, że oficjalna wykładnia zawsze znajduje się w tekście angielskim. Polskie tłumaczenie ma ułatwić pierwsze kroki osobom, które zaczynają swoją przygodę z Kubernetesem.

Wytyczne szczegółowe

Odmiana terminu Kubernetes

Kubernetes jest nazwą własną, liczba pojedyncza, rodzaj męski. Odmieniamy: Kubernetesa, Kubernetesem itp. W uzasadnionych przypadkach można stosować też "system Kubernetes".

Odmiana terminów Pod, Deployment

Odmieniamy zgodnie z ogólnymi zasadami - poda, deploymentu itp.

Ujednolicony słownik

W sieci dostępne są słowniki terminów informatycznych. Poniższa tabela zawiera słowa specyficzne dla Kubernetesa i inne często używane wyrażenia.

Termin angielski Tłumaczenie
container kontener
control plane warstwa sterowania
Deployment Deployment
horizontal scaling skalowanie horyzontalne
Pod Pod
rolling update aktualizacje stopniowe
volume volume (opcjonalnie: wolumin)
worker node węzeł roboczy